Product reviews for
Existing reviews
3/16/2014 11:58 AM
Opfergang,
I love this film dearly. In fact, I think it is a masterpiece of filmmaking. But my comment has little to do with the film as such, but rather with the subtitles of this copy.
On the whole, the subtitles of this and other copies from rarefilmsandmore are very good. The translations are well chosen and whoever undertook this daunting task knew what he [or she] was doing. Except for one instance and it is quite a "boo-boo", which can be seen on this copy. Towards the end of the film, in the scene with Aels [Soederbaum] and the notary, who is preparing her last will and testament, Aels asks "Is Freund Hein schon da?" Notary: "Freund Hein"? Aels: "Ja, er geht schon um's Haus". {Or something to that effect]. Freund HEIN appears twice in the dialogue and twice it is translated as Freund "HEIL". People who do not speak German will interpret this as having something to do with "the Fuehrer" [as in "Heil Hitler"], which would be a shame, besides making no sense. Nothing could be further from the truth. The word is HEIN [with an "n" at the end], not Heil!! The expression about "Freund Hein" dates back to Bismarck who, on his deathbed asked his physician "Ist Freund Hein schon im Zimmer?" The doctor answers "Nein, noch nicht, aber er geht schon um's Haus." In German death is often referred to as "Freund Hein". It has nothing to do with "Heil". We Germans would just as soon forget about THAT word.
I do not mean to be critical. I just thought it might help non-German viewers who buy this disc to better understand that particular scene in the film.
On the whole, the subtitles of this and other copies from rarefilmsandmore are very good. The translations are well chosen and whoever undertook this daunting task knew what he [or she] was doing. Except for one instance and it is quite a "boo-boo", which can be seen on this copy. Towards the end of the film, in the scene with Aels [Soederbaum] and the notary, who is preparing her last will and testament, Aels asks "Is Freund Hein schon da?" Notary: "Freund Hein"? Aels: "Ja, er geht schon um's Haus". {Or something to that effect]. Freund HEIN appears twice in the dialogue and twice it is translated as Freund "HEIL". People who do not speak German will interpret this as having something to do with "the Fuehrer" [as in "Heil Hitler"], which would be a shame, besides making no sense. Nothing could be further from the truth. The word is HEIN [with an "n" at the end], not Heil!! The expression about "Freund Hein" dates back to Bismarck who, on his deathbed asked his physician "Ist Freund Hein schon im Zimmer?" The doctor answers "Nein, noch nicht, aber er geht schon um's Haus." In German death is often referred to as "Freund Hein". It has nothing to do with "Heil". We Germans would just as soon forget about THAT word.
I do not mean to be critical. I just thought it might help non-German viewers who buy this disc to better understand that particular scene in the film.